Esoterically

“Et tu, Brute?” exudes more
raw panache than
“Eebbeda, eebbeda, eebeda –
that’s all, folks!”

Abject profundity, treasured
ironic historical declarations
notwithstanding, as a poet
and teacher of English
language arts and crafts
I am more keenly aware than
most; when departing premises,
punctuation trumps all.

Rosetta stoned

You are Gaelic

beautiful, mystical,
lyrical, recognizable,
incomprehensible,
not easily translated

Yet I love to listen
to your rhythms with
heart, soul, eyes

you are a romance
language I can always
listen to, try to read,
knowing no matter
how much I read and
hear, I could never
be truly fluent in you

Concubine

My mistress is verisimilitude
a pliant robust and imminently
sensual lover.

Her knowledge of love,extensive,
welll used on the likes of me
and I have no complaints of how
she treats me nor she of I.

We talk we love, share passions
that can only be shared by kindred
souls who meet only on the sly